ハンガリーから発信中

世の中はおもしろい出来事であふれている

フランス語精読 マクロンのトランプへの想いは成就するのか?

Pour la presse américaine, Macron « prend le risque de courtiser Trump »

Emmanuel Macron, l’« Obama français », est arrivé lundi 23 avril après-midi à Washington pour la première visite d’Etat organisée par le président des Etats-Unis, Donald Trump, depuis son accession à la Maison Blanche.

エマニュエル・マクロン(フランスのオバマ)はアメリカ大統領ドナルド・トランプホワイトハウスのイスに座ってから初めてとなる国賓訪問のために4月23日月曜日の午後にワシントンに到着した。

 

La presse américaine scrute avec intérêt la « relation particulière » qui unirait les deux hommes aux profils si différents. Elle s’interroge surtout sur les bénéfices, pour le président français, d’afficher sa proximité avec M. Trump.

アメリカの報道関係者は、このような異なるプロフィールを持つ2人の男性を結びつける「特別な関係」を興味深く観察している。 報道関係者は、フランス大統領がトランプ氏との親近感を示すことへのメリットについて疑問を抱いている。

 

Ainsi la radio publique NPR estime que l’enjeu de cette visite « pourrait être plus grand pour M. Macron que pour le président américain », car « le dirigeant français devra montrer que sa relation avec Trump produit des résultats », notamment sur l’accord nucléaire iranien, le climat ou la guerre commerciale.

例えば、公共ラジオNPRは、「フランスの指導者は、トランプとの関係、とりわけイランの核合意、気候問題、貿易戦争において成果を生み出すことを示す必要がある」ため、この訪問の意味合いが「マクロン氏にとってはアメリカ大統領のそれよりも大きい」と考えている。

 

Or pour l’heure, comme l’affirme le New York Times, le locataire de l’Elysée « prend le risque de courtiser Trump mais il n’a rien obtenu », si ce n’est « le voyage à Washington ».

しかし今のところは、ニューヨークタイムズ紙が主張しているように、エリゼ宮の下宿人は「今回の訪問が単なるワシントンへの旅行ではないにしろ、トランプにおべっかを使うリスクをとっても何も得られない」と主張している。

 

Il fait le pari, « malgré l’impopularité » du républicain, que son image n’en pâtira pas et espère même apparaître comme un leadeur « si fin psychologiquement qu’il parviendra à avoir l’oreille de Trump ».Et que finalement cette stratégie permettra à la France d’occuper une position d’influence auprès des Etats-Unis.

国民からは不人気ではあるが、マクロンは自身の印象はその被害を被っていないということを示す賭けに出る。そして、彼はトランプの信頼を得ることに成功した精神的に非常に抜け目のないリーダーであると思われることを期待している。同時に、この戦略でフランスがアメリカにとってもっとも影響力のあるポジションを占めるようになることも望んでいる。

 

Avoir choisi de s’exprimer dimanche sur Fox News, la chaîne favorite du président américain, démontrerait même que le dirigeant français a compris quel était « le meilleur moyen de s’adresser à Trump », souligne encore le quotidien.

米国大統領の好きなチャンネルであるフォックス・ニュース(Fox News)で日曜日に記者会見を行うことを選んだことは、フランスの指導者が「トランプに対処する最善の方法」が何であるかを理解していることの証拠だろう。

 

引用

www.lemonde.fr

 

語彙&表現

・Scurter 探る、注意深く観察する

・Unir 結びつける、併せ持つ

・S'interroger 自問する、疑問を抱く

・Afficher 示す、誇示する

・Ainsir したがって、たとえば

・Estimer 考える、見積もる、評価する

・Dirigeant 指導者、リーダー

・Or しかし、さて

・Pour l'heure 今のところは

・Courtiser お世辞を言う、いい寄る

・Apparaître comme ーのように思われる

・Fin 利口な、デリケートな、細い、上等な

・S’exprimer 表現する

・Démontrer 証明する

 

ニュースの背景

オランド前政権でフランスの国内経済は低迷し、数回のテロにも見舞われた。ヨーロッパにおいてもドイツの後塵を拝し、フランス主導で採択した気候変動の抑制を目指したパリ協定からトランプ大統領の決断でアメリカが離脱するなど国際社会においてもフランスの影響力は低下した。

 

そういった、弱いフランスからの脱却を目指すフランスにとってアメリカとの関係は非常に重要で、とりわけアメリカに対してもっとも影響力のあるポジションに立つことがマクロン大統領の狙いの1つである。

 

Youtubeはじめました★

 

JapanGary Papico - YouTube

 

★海外就活 虎の巻の第3弾発売!!★

第3弾はベルギーの日系企業での就活についてです。

どうやってオファーを見つけたのか、面接や試験でなにを聞かれたのか、結果はどうだったのか赤裸々に書いています!

海外就活希望者は必読の1冊!

note.mu

 

★noteやってます★

noteやってます!

『フランス留学記』を連載してます。

最新話「牛のタンをフランスの肉屋で買ってさばいてみた」(3月21日更新)

note.mu